Unha vez houbo un home
que nunca dixo, meu.
Petou nas portas do mundo,
chamou no meu corazón.
Falaba con palabras
que semellaban pombas.
As cousas á súa beira
púñanse brancas.
Nascíalle nos ollos un abrente
coma un río de luz,
ou coma un mar lonxano de gueivotas.
Un bálsamo de amor tiña aquil home
pra ista miña dor
sin nome.

Traducción al castellano: Mónica B. Suárez Groba

UNA VEZ

Una vez hubo un hombre
que nunca dijo, mío.
Golpeó en las puertas del mundo,
llamó en mi corazón.
Hablaba con palabras
que semejaban palomas.
Las cosas a su lado
se ponían blancas.
Le nacía en los ojos un amanecer
como un río de luz,
o como un mar lejano de gaviotas.
Un bálsamo de amor tenía aquel hombre
para éste mi dolor
sin nombre.

Estos versos republicados con permiso de Galicia Espallada
y Mónica B. Suárez Groba

UNHA VEZ
CELSO EMILIO FERREIRO

Tornar a l'inici

Literature Start Page Home Page